الصعوبات التي يواجهها طلاب الترجمة في نقل التعابير الثقافية الإنجليزية إلى العربية: وجهات نظر أعضاء هيئة التدريس
DOI:
https://doi.org/10.59675/S222الكلمات المفتاحية:
الترجمة، المصطلحات الخاصة بالثقافة، اللغة العربيةالملخص
سعت هذه الدراسة إلى استقصاء القضايا المختلفة المتعلقة بترجمة التعابير الثقافية الإنجليزية إلى العربية وتقديم حلول مناسبة وملائمة. وركزت بشكل خاص على تحليل بعض التحديات التي يواجهها طلاب الترجمة في ترجمة المصطلحات الإنجليزية ذات الطابع الثقافي إلى العربية باستخدام الطريقة التواصلية.
استخدمت الدراسة المنهج الوصفي التحليلي للتحقق من فرضيات البحث. وقد تم توزيع استبيان من إعداد الباحثين على أربع جامعات حكومية سودانية تشمل: جامعة أم درمان الإسلامية، وجامعة الخرطوم، وجامعة بحري، وجامعة السودان للعلوم والتكنولوجيا، حيث يدرَّس فيها الترجمة واللغة الإنجليزية. تم توزيع 100 نسخة من الاستبيان عبر الإنترنت باستخدام Google Form، وتم استلام 72 نسخة فقط.
تم تحليل البيانات المجمعة إحصائيًا باستخدام برنامج SPSS. وأظهرت نتائج الدراسة أن العديد من طلاب الترجمة لا يستخدمون الطريقة التواصلية عند ترجمة التعابير الثقافية، ويمكن تلخيص النتائج الرئيسية كما يلي:
-
معظم الطلاب ليسوا متمكنين من التعابير الثقافية،
-
ترجمة النصوص غير الثقافية تعد المهمة الأسهل،
-
نقص المفردات قد يجعل من الصعب ترجمة التعابير الثقافية بدقة.
المراجع
Abbas Mukhtar Mohamed Badawi, & Abdelgadir Ahmed Babikir Elssiddieg. (2024). Exploring the Causes of Translation Problems: Students’ Perspectives. Academic International Journal of Social Sciences and Humanities, 2(1), 29-36. https://doi.org/10.59675/S213
Abdel-Fattah, H., & Zughoul, M. (2003). Translational collocational strategies of Arab learners English. Babel, 49(1), 57-77. Al-Dahesh, A. (2008). Translating idiomatic English phrasal verbs into Arabic (PhD Dissertation). University of Western Sydney
Albakry, M. (2004); Linguistic and cultural issues in literary translation; Retrieved November 17, 2006
Andini, T.M., 2014. Grammatical problems encountered by students in translating English into Indonesian and Indonesian into English. In The 61 TEFLIN International Conference, UNS Solo (Vol. 382).
Bell, R. T. (1998). Psychological/cognitive approaches; In M. Baker (Ed); Routledge encyclopedia of translation studies. London & New York: Routledge
Catford, J.C., 1965. A linguistic theory of translation (Vol. 31). London: Oxford University Press.
Cohen, A.D. (1984). On taking tests: what the students report. Language testing, 11 (1). 70-81.
Culler, J. (1976). Structuralist poetics: structuralism, linguistics, and the study of literature. Cornell: Cornell University Press. Graedler, A.L. (2000).
Dweik, B., & Abu-Shakra, M. (2011). Problems of translating collocations in religious texts from Arabic into English. The Linguistics Journal, 5(1), 5-44.
Gaber, J. (2005). A textbook of translation: Concept, method, practice. Al-Ain: University Book House.
Littlemore, J. (2003). The effect of cultural background on metaphor interpretation. http://dx.doi.org/10.1207/S15327868MS1804_4
Higgins, I. (1992). Thinking Translation. London & New York: Routledge.
Jaaskelainen, R., (1999). Tapping the process: an explorative study of cognitive and effective factors involved in translating. Joensuu: University of Joensuu Publications in Humanities.
Krings, H.P. (1986). Translation problems and translation strategies of advanced German learners of French. In J. House, & S. Blum-Kulka (Eds.), Interlingual and intercultural communication (pp. 263-75). Tubingen: Gunter Narr.
Lefevere, A., 2016. Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame. Routledge.
Savory, T. (1968). The art of translation. London: Jonathan Cape Ltd
Ulanska, T., 2015. The role of linguistic factor in translation. Procedia-Social and Behavioral Sciences, 191, pp.2585-2587.
التنزيلات
منشور
إصدار
القسم
الرخصة
الحقوق الفكرية (c) 2024 Academic International Journal of Social Sciences and Humanities

هذا العمل مرخص بموجب Creative Commons Attribution 4.0 International License.



